Kỳ nghỉ suối nước nóng của du khách Đài Loan: Thị trấn 'Vùng đất linh hồn' của Nhật Bản giới hạn đám đông
Lo ngại về du lịch quá mức thúc đẩy các hạn chế ở một thị trấn suối nước nóng của Nhật Bản, được cả người hâm mộ anime và du khách Đài Loan yêu thích.

Bạn mơ về một nơi trốn bình yên? Một thị trấn suối nước nóng kiểu Nhật Bản cổ kính, nổi tiếng vì sự giống nhau với thế giới hoạt hình của "Spirited Away" (Vùng đất linh hồn), đang thực hiện các bước để bảo tồn sự kỳ diệu của nó giữa làn sóng du khách, bao gồm cả du khách đến từ Đài Loan.
Ginzan Onsen, nép mình trong tỉnh Yamagata của Nhật Bản, đang phải đối mặt với con dao hai lưỡi của sự nổi tiếng. Phong cảnh thị trấn đẹp như tranh vẽ, phủ đầy tuyết, gợi nhớ đến "ngôi làng thợ rèn" ẩn mình trong "Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba" (Thanh gươm diệt quỷ), và được đồn đại là đã truyền cảm hứng cho các cảnh trong "Spirited Away," đang thu hút đám đông. Kiến trúc thời Taisho và bầu không khí quyến rũ của thị trấn đang bị đe dọa do sự đổ xô của du khách.
Những nỗ lực của cộng đồng để bảo vệ di sản văn hóa và đặc điểm độc đáo của thị trấn đang được tiến hành. Ginzan Onsen, phát triển từ một thị trấn khai thác bạc trong thời Edo, có 13 ryokan (khách sạn kiểu Nhật) và nhà hàng. Trong năm tài khóa 2023, khoảng 334.000 du khách đã đến thăm thị trấn này, vượt xa dân số địa phương khoảng 13.000 người. Trong số đó, 20.000 du khách nước ngoài đã đóng góp vào sự gia tăng khách du lịch, và con số này dự kiến sẽ tăng lên.
Tình hình đã tạo ra những thách thức như tắc nghẽn, với tình trạng kẹt xe cản trở các phương tiện khẩn cấp và du khách đổ xô vào những con phố chật hẹp. Khiếu nại đã nảy sinh liên quan đến rác do một số du khách để lại.
Để đối phó, thành phố và hiệp hội suối nước nóng đã hợp tác để thực hiện các hạn chế về việc vào cửa đối với những người đi trong ngày. Từ tháng 12 năm 2024 đến tháng 2, du khách phải đỗ xe bên ngoài khu nghỉ dưỡng và sử dụng xe buýt đưa đón trả phí. Vé vào cửa phải được mua trước và số lượng khách đến thăm bị giới hạn ở mức 100 người mỗi giờ trong một số thời điểm nhất định.
Bất chấp các biện pháp kiểm soát, bầu không khí thanh bình vẫn còn. Một du khách 53 tuổi đến từ Đài Loan đã bày tỏ sự đánh giá cao, làm nổi bật vẻ đẹp của thị trấn. Ông Mitsutoshi Terauchi, 75 tuổi, đến từ miền trung Nhật Bản, cũng ca ngợi các biện pháp để nâng cao trải nghiệm.
Các quan chức cho biết các biện pháp đã cải thiện tình trạng tắc nghẽn. Tình trạng kẹt xe trên đường giảm xuống, và một cuộc khảo sát cho thấy 95% du khách ủng hộ các hạn chế. Tuy nhiên, ông Eiji Wakimoto, người đứng đầu hiệp hội suối nước nóng, thừa nhận rằng họ đang phải đối mặt với những vấn đề mới và chính quyền đang tìm cách cải thiện định dạng. Các quan chức đang xem xét việc thực hiện giới hạn khách trong suốt cả năm. Ông Kentaro Koseki, người điều hành một ryokan lâu đời, tin rằng điều quan trọng là phải bảo tồn bầu không khí của thị trấn cho du khách, tạo ra một nơi để tận hưởng tuyết rơi.
Other Versions
Taiwanese Traveler's Hot Spring Getaway: Japan's 'Spirited Away' Town Limits Crowds
La escapada termal de un viajero taiwanés: La ciudad japonesa de "Spirited Away" limita las multitudes
Un voyageur taïwanais s'évade dans les sources d'eau chaude : La ville japonaise 'Spirited Away' ; limite les foules
Liburan Mata Air Panas Wisatawan Taiwan: Keramaian Kota yang Membatasi Keramaian di Jepang
Il viaggio taiwanese alle sorgenti termali: La città giapponese di Spirited Away'limita le folle
台湾人旅行者の温泉旅行:日本の「千と千尋の神隠し」の町は混雑を極める
대만 여행자의 온천 휴양지: 일본 <센과 치히로의 행방불명> 마을은 인파를 제한합니다.
Bakasyon sa Hot Spring ng Taiwan Traveler: Pinipigilan ng Japan ang Dami ng Tao sa Bayan ng 'Spirited Away'
Тайваньский путешественник: отдых на горячих источниках: Японский город 'Spirited Away' ограничивает толпы людей
การพักผ่อนในบ่อน้ำพุร้อนของนักเดินทางชาวไต้หวัน: เมืองในฝัน 'Spirited Away' ของญี่ปุ่นจำกัดปริ